Tag Archives: fiction/literature

The Canterbury Tales

“A poem of some 17,000 lines by Geoffrey Chaucer (c. 1343-1400). It was probably begun around 1387 and worked on into the 1390s, but apparently not completed. It was one of the first pieces of literature to be printed in England, in 1477 by William Caxton. The tales do not come from Canterbury but are, within the fictional framework of the work, told by various pilgrims en route to the shrine of St. Thomas a Becket at Canterbury—one of the most popular pilgrimage destinations in the Middle Ages. There is some uncertainty as to what order Chaucer intended the stories to be in, but the following is how they appear in the authoritative Riverside edition, following the Ellesmere manuscript:

• General Prologue
• The Knight’s Tale
• The Miller’s Tale
• The Reeve’s Tale (a reeve was a manorial steward)
• The Cook’s Tale
• The Man of Law’s Tale
• The Wife of Bath’s Tale
• The Friar’s Tale
• The Summoner’s Tale (a summoner summoned delinquents to appear before an ecclesiastical courts
• The Clerk’s Tale (a clerk was an ecclesiastical student)
• The Merchant’s Tale
• The Squire’s Tale
• The Franklin’s Tale (a franklin was a landowner of free but not noble birth, probably ranking below the gentry.
• The Physician’s Tale
• The Pardoner’s Tale (pardoner’s sold papal indulgences, a much abused practice)
• The Shipman’s Tale (a shipman was a ship’s master)
• The Prioress’s Tale
• Chaucer’s Tale of Sir Thopas
• Chaucer’s Tale of Melibeus
• The Monk’s Tale
• The Nun’s Priest’s Tale
• The Second Nun’s Tale
• The Canon Yeoman’s Tale
• The Manciple’s Tale (a manciple was a servant who bought provision for a college or in of court)
• The Parson’s Tale
• Chaucer’s Retracion

It seems that Chaucer’s original idea was to have many more stories since in the General Prologue the host proposes that each of the 30 or so pilgrims tells four tales each.
A film version (1971) by Pier Paolo Pasolini (1922-1975), focusing on the bawdier tales, was not well received.”

Excerpted from: Crofton, Ian, ed. Brewer’s Curious Titles. London: Cassell, 2002.

The Canterbury Tales

If you are a high school English teacher, you might find this short reading on The Canterbury Tales useful. Likewise this reading comprehension worksheet that accompanies it.

If you find typos in these documents, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.

The 1001 Nights

“The Kitab Alf Laylah wa-Laylah—‘The Book of the Thousand and One Nights’—has inspired countless films, musicals, and novels. The original tales are breathtakingly inventive, vulgar, and discursive, full of cliff-hanger action, scented with sex, royalty, and magic. Western scholars have been arguing over their origin, composition, and textual tradition for some 300 years, a debate animated by the schism between an eighteenth-century French translation of a Syrian manuscript and a later English translation of an Egyptian one. It seems clear that there is an ancient Persian, Indian, and Mesopotamian collection of stories at the core of ‘the Nights,’ which came together as a coherent whole in Arabic in ninth-century Baghdad, was then embroidered by Iraqi storytellers, and further embellished by tales added from the streets, cafes, and imaginations of the medieval cities of Egypt, North Africa, and Syria.

Long known as ‘The Thousand Nights,’ the collection did not become ‘A Thousand and One’ until the twelfth century. Curiously, too, many of the celebrated adventures such as ‘Ali Baba and the Forty Thieves’ and ‘Aladdin and his Lamp’ were added at the very last ‘textual’ moment by the first French translator (Antoine Galland), sourced from a Maronite story-teller in Aleppo.”             

Excerpted from: Rogerson, Barnaby. Rogerson’s Book of Numbers: The Culture of Numbers–from 1,001 Nights to the Seven Wonders of the World. New York: Picador, 2013.

Tarashankar Banerjee (1898-1971)

[N.B., please, that this Indian novelist is also known as Tarasankar Bandyopadhyay.]

“Indian novelist. One of Bengal’s finest novelists, Banerjee is largely concerned in his writings with the decay of the landlord class, and his sympathies lie with the oppressed peasantry. Most highly esteemed of his many books are Rai kamal (1934; tr The Eternal Locust, 1945) and Ganadevata (tr Temple Pavilion, 1969).”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

Yukio Mishima (1925-1970)

“Japanese novelist, playwright, and essayist. Mishima elicits very strong reactions among Japanese, for whom his celebrated ritual suicide has raised very large and troubling questions that remain unanswered.

As a young author, Mishima quickly earned a reputation for intellectual and artistic genius. As revealed in his essay Taiyo to tetsu (1968; tr Sun and Steel, 1970), he was deeply troubled about the dichotomy between mind and body that afflicted modern civilization. This and other philosophical concerns are treated in works such as Kamen no kokuhaku (1949; tr Confessions of a Mask, 1958), which is also noteworthy as Japan’s first homosexual autobiography, and Hojo no umi (1965-71; tr The Sea of Fertility, 1971-74). The latter, Mishima’s final work, is a tetralogy of daunting intellectual density. Perhaps his best-known work is Kinkakuji (1956; tr The Temple of the Golden Pavilion, 1959), a brilliant philosophical novel.

Yet this is the same author who wrote reams of cheap fiction, starred in gangster movies, and was a fixture of the popular press, where he even appeared seminude in photos. Mishima’s narcissism was a match for his genius. His was not an ordinary literary career: Mishima lived the life of a jet-set socialite and achieved an international celebrity status unheard of in the context of a traditionally inward looking and self-effacing Japanese literary community.

Like many post war Japanese writers and intellectuals, Mishima was deeply concerned about modern Japan as a spiritual wasteland. But unlike his contemporaries, Mishima did not only express his concerns in writing. He also acted upon his beliefs, launching a personal crusade to restore traditional Bushido values and imperial majesty to what he felt had become a nation of drones.

In a feat of self-dramatization that some called inspired and others spurned as madness, Mishima became commander of a small, ultrarightist organization, the Tatenokai (Shield Society). Then, on November 25, 1970, in one of the defining moments of modern Japanese history, Mishima and several of his lieutenants occupied the Japanese Self-Defense Force headquarters in Tokyo. And in full view of a stunned nation and the world, Japan’s greatest living writer disemboweled himself. This single stroke, whose meaning has been endlessly debated, instantly elevated Yukio Mishima to a mythic stature.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

Bibhuti Bhusan Banerji (1894-1950)

[As I’ve begun to transcribe entries from Benet’s Reader’s Encyclopedia for use as reference material on Mark’s Text Terminal, I have begun to notice that some of its entries disclose a blinkered and mildly Eurocentric view of writers from around the globe. This excerpt is no exception. I needed to conduct only cursory research to learn that the writer profiled here is better known as Bibhutibhushan Bandyopadhyay. Otherwise, this squib correctly describes Mr. Bandyopadhyay as a major figure in Bengali letters.

I frequently struggle with issues of style and formatting on Mark’s Text Terminal; indeed, I am working up a style sheet in the interest of maintaining something like consistency here. Still, when I excerpt from reference books and the like, I also feel an obligation to remain faithful to the style of the of book from which I draw, mostly out of respect for authors and editors smarter and more accomplished than I. Hence the header on this text, which is how this author is listed in Benet’s.]

“Bengali novelist. Banerji was an immensely popular author of over fifty books, including novels, short stories, translations, and books on the occult and astrology. His masterpiece Pather Panchali (1928; tr The Song of the Road, 1968), set in a small village north of Calcutta, is essentially an episodic childhood idyll of Apu and his sister Durga. The novel and its sequel, Aparajita (1932), became international classics after Satyajit Ray’s screen adaptations, Pather Panchali (1954), The Unvanquished (1956), and The World of Apu (1959).”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

Yasunari Kawabata (1899-1972)

“Japanese novelist and literary critic, winner of the Nobel Prize in 1968. Although selected for the prize on the basis of the traditional values his work was perceived to embrace, Kawabata was recognized in Japan as an innovative and experimental writer of the most modern sensibilities. His works are pervaded by a sense of alienation and loss, and by a longing for pure, unearthly beauty often found in a maiden or maidenly person. Izu no odoriko (1925; tr The Izu Dancer, 1964), Yukiguni (1948; tr Snow Country, 1957), Sembazaru (1952; tr A Thousand Cranes, 1959), Yama no oto (1952; tr The Sound of the Mountain, 1970), Nemureru bijo (1961; tr. The House of the Sleeping Beauties, 1969), and Utsukushisa to kanashimi to (1965; tr Beauty and Sadness, 1975), all present a lonely man trying to find solace in the innate beauty and goodness of a young woman, though each story shows different thematic variations. Influenced by both Japanese and Western varieties of symbolist poetry, Kawabata’s novels make their statement through sign and image as much as through plot and characterization. Kawabata was president of the Japanese PEN club and active promoter of fledgling writers. He committed suicide in 1972.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

Cultural Literacy: Salman Rushdie

On this Thursday morning, Mark’s Text Terminal offers you this Cultural Literacy worksheet on Salman Rushdie.

If you find typos in this document, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.

Maxine Hong Kingston (1940-)

American writer. Kingston, a first generation Chinese-American, was born in Stockton, California. Her first book, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood among Ghosts (1976), won the National Book Critics Award for General Nonfiction and established her reputation. A mixture of personal history and cultural criticism, it was regarded as innovative because of its mixing of genres. Kingston’s iconoclastic approach to nonfiction bears a resemblance to new journalism, noted for its combination of autobiographical strands and fictional techniques in nonfiction. China Men (1980) explores the impact of Chinese and American cultural inheritances on contemporary men and women. Kingston’s first novel, Tripmaster Monkey: His Fake Book (1989), received generally favorable reviews for its exuberant prose, a blend of comedy and magical realism. The main character, Wittman Ah Sing, is a vehicle through which Kingston explores issues of assimilation and societal and individual change. Clearly an allusion to Walt Whitman, Wittman Ah Sing symbolizes a positive vision of modern acculturation and globalization.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

The Weekly Text, May 11, 2018, Asian Pacific American History Month 2018 Week II: A Reading and Comprehension Worksheet on Novelist Amy Tan

It’s Friday again, as the weeks and years spin by. Mark’s Text Terminal continues to observe Asian Pacific American Heritage Month by offering, as This week’s Text, a reading on novelist Amy Tan with this comprehension worksheet to accompany it. Also, her is an Everyday Edit exercise on Hiroshima (and if you like it, you can get a yearlong supply of them from the extremely generous proprietors of the Education World website.

If you find typos in these documents, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.