It’s a relatively commonly used Gallicism in English, so here is a Cultural Literacy worksheet on the noun coup de grace. It means “a deathblow or death shot administered to end the suffering of one mortally wounded.” and “a decisive finishing blow, act, or event.” The latter definition obtains in the vernacular, where this noun finds use most frequently to mean “a final blow.”
If you find typos in this document, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.