Tag Archives: poetry

Cultural Literacy: Hiawatha

Here is a Cultural Literacy worksheet on Hiawatha. This is a half-page worksheet with a reading of four sentences and four comprehension questions about an actual person shrouded in myth.

When I reviewed this document just now, it looked, unsurprisingly, a bit crammed. It might be better revised as a full-page worksheet. If it happens that you are teaching Henry Wadsworth Longellow’s poem (i.e. the aforementioned myth, which in any case I rather doubt is much taught anywhere, anymore) about Hiawatha, “The Song of Hiawatha,” I imagine there might be a place for this worksheet.

Otherwise, I don’t know. I do know I can think of several English teachers I worked with who wouldn’t know either Longfellow or one of his most famous poems.

If you find typos in this document, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.

The Lost Generation

“Lost Generation: Group of U.S. writers who came of age during World War I and established their reputations in the 1920s; more broadly, the entire post-World War I generation. The term was coined by Gertrude Stein in a remark to Ernest Hemingway. The writers considered themselves ‘lost’ because their inherited values could not operate in the postwar world and they felt spiritually alienated from a country they considered hopelessly provincial and emotionally barren, The term embraces Hemingway, F. Scott Fitzgerald, John Dos Passos, E.E. Cummings, Archibald Macleish, and Hart Crane, among others.”

Excerpted from: Stevens, Mark A., Ed. Merriam-Webster’s Collegiate Encyclopedia. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 2000.

Book of Answers: Auld Lang Syne

“Who wrote ‘Auld Lang Syne’? Scottish poet Robert Burns (1759-96) put this traditional song into its present form in The Scots Musical Museum (1787-1803).”

Excerpted from: Corey, Melinda, and George Ochoa. Literature: The New York Public Library Book of Answers. New York: Simon and Schuster, 1993.

Assonance

“Assonance: In poetry and prose, the identity of vowel sounds, as in the words scream and beech. Assonance is one of the many phonetic devices that serve to unify poetry and prose. In poetry it is frequently substituted for rhyme and, in this use, is sometimes referred to as vowel rhyme.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

The Weekly Text, 14 June 2024: A Lesson Plan on English Literary Periods from The Order of Things

This week’s Text comes from the pages of Barbara Ann Kipfer’s fascinating reference book (aside: I wish I had her job), The Order of Things: a lesson plan on English literary periods. This is a pretty simple lesson; it is intended, as everything under the header of The Order of Things on this blog is intended, for struggling and emergent readers as well as learners of English as a new language.

You’ll need this combined reading and comprehension worksheet (the reading is a list) to teach this lesson.

If you find typos in these documents, I would appreciate a notification. And, as always, if you find this material useful in your practice, I would be grateful to hear what you think of it. I seek your peer review.

Warren Zevon on Personal and Public Integrity in Our Era

“I started as an altar boy working at the church
Learning all my holy moves doing some research
Which led me to a cash box labelled ‘Children’s Fund’
I’d leave the change and tuck the bills inside my cummerbund
I got a part-time job at my father’s carpet store
Laying tactless stripping and housewives by the score
I loaded up their furniture and took it to Spokane
Auctioned off every last Naugahyde divan
I’m very well acquainted with the seven deadly sins
I keep a busy schedule trying to fit them in
I’m proud to be a glutton and I don’t have time for sloth
I’m greedy and I’m angry and I don’t care who I cross
[CHORUS]
I’m, intruder in the dirt
I like to have a good time and I don’t care who gets hurt
I’m, take a look at me
I’ll live to be a hundred and go down in history
Of course I went to law school and got a law degree
And counseled all my clients to plead insanity
Then worked in hair replacement swindling the bald
Where very few are chosen, fewer still are called
Then on to Monte Carlo play chemin de fer
I threw away the fortune I made transplanting hair
I put my last few francs down on a prostitute
Who took me up to her room to perform the flag salute
Whereupon I stole her passport and her wig
And headed for the airport and the midnight flight, you dig?
Fourteen hours later I was down in Adelaide
Looking through the want ads sipping Foster’s in the shade
I opened up an agency somewhere down the line
To hire aboriginals to work the opal mines
But I attached their wages and took a whopping cut
And whisked away their workman’s comp and pauperized the lot
[CHORUS]
I bought a first class ticket on Malaysian Air
Landed in Sri Lanka none the worse for wear
I’m thinking of retiring from all my dirty deals
See you in the next life, wake me up for meals”
Source: LyricFind
Songwriters: Jorge A. Calderon / Warren Zevon
Mr. Bad Example lyrics © Universal Music Publishing Group, Warner Chappell Music, Inc, Wixen Music Publishing

Matsuo Basho Evokes Time, Place, and Season

“On a withered branch

A crow has settled—

Autumn nightfall.”

Matsuo Basho, Poem (translation by Harold G. Henderson)

Excerpted from: Schapiro, Fred, ed. The Yale Book of Quotations. New Haven: Yale University Press, 2006.

Akiko Yosano

“Akiko Yosano: (1878-1942) Japanese poet. Akiko’s first volume of tanka, Midaregami (1901; tr Tangled Hair, 1935), startled her contemporaries with its bold affirmation of female sexuality and exerted an immense influence on later poets who sought release from semifeudal morality as well as from conventional idioms of tanka. Akiko’s translation of Japanese classics, such as the Tale of Genji, into the modern vernacular were highly influential, as were her pioneering  and passionate essays on woman’s rights.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.

Li Po Approaches Last Call

“Beneath the blossoms with a pot of wine,

No friends at hand, so I poured alone;

I raised my cup to invite the moon,

Turned to my shadow, and we became three.”

Li Po,“Drinking Alone in the Midnight” (eighth cent.) (translation by Elling Eide)

Excerpted from: Schapiro, Fred, ed. The Yale Book of Quotations. New Haven: Yale University Press, 2006.

Chingiz Aitmatov

“Chingiz Aitmatov: (1928-2008) Kirghiz novelist, short-story writer, and playwright. Born in the Central Asian republic of Kirghizia, Aitmatov inherited a love for Russian literature from his father (who died in 1937, a victim of Stalin’s terror) and for traditional Kirghiz folktales and customs from his mother. In 1952 he qualified as a veterinary technician and published his first story. After a period of study in Moscow, Aitmatov returned home to work as a journalist in 1958 and soon gained a national reputation with the publication in the journal Novy mir of ‘Jamilya’ (1959), a love story that challenged both traditional Kirghiz custom and the new ‘socialist’ morality. This and other short stories were followed by two thoughtful novels, Proschai, Gulsary! (1966; tr Farewell, Gulsari, 1970) and Bely parakhod (1970; tr The White Ship, 1972). Aitmatov is best known in the West for his play (written with Kaltai Mukhamedzhanov) Voskhozhdenie na Fudzhiamu (1973; tr The Ascent of Mount Fuji, 1975). A subtle treatment of the suppression of dissidents, it caused a sensation when first produced in Moscow in 1973. One of the few genuinely talented writers to emerge from the government’s drive to transform the non-Russian nationalities into parts of the total Soviet state, Aitmatov began increasingly to criticize the impact of Russification, collectivization, and a non-nomadic way of life on traditional Kirghiz society. A subsequent work to appear in English is the novel The Day Is Longer Than a Hundred Years (1980; tr 1983). One of this most recent works, Plaka (The Executioner’s Block, 1986) was received with much interest in Russia.”

Excerpted from: Murphy, Bruce, ed. Benet’s Reader’s Encyclopedia, Fourth Edition. New York: Harper Collins, 1996.